บันเทิง

สนพ.นาฬิกาทราย เอาใจแฟนนิยายวายแปลจีน ยอมทุ่มงบขอเพิ่ม uncut เพิ่มอรรถรสนิยาย

สกู๊ปพิเศษ โดย…ยอดเยาวพา

ปอ – ณีรนาศ เอกอุ เริ่มจากการเป็นนักอ่านนิยายตัวยง ปัจจุบันนั่งตำแหน่งบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ นาฬิกาทราย ที่นำนิยายวายแปลจีนเข้ามาจำหน่ายตลอดเจ็ดปีที่ผ่านมา เรื่องที่ได้รับความนิยมเป็นอย่างมากและสร้างชื่อให้สำนักพิมพ์เป็นที่รู้จักคือเรื่อง “เกิดใหม่เป็นเน็ตไอดอล” และ “ประธานเฮงซวยนกของคุณบินไปแล้ว” แต่ก็เกิดกรณีกฎหมายจีนจำกัดนิยายไม่ให้มีฉาก nc ทว่าบรรณาธิการสนพ.นาฬิกาทรายที่มีใจรักการอ่านนิยายก็เข้าใจนักอ่านเป็นอย่างดีทุ่มงบเพิ่มฉาก uncut เพื่อมอบความสุขและอรรถรสในนิยายเรื่องนั้น ๆ

โดยปอเล่าว่า “ปอเป็นบรรณาธิการสนพ.นาฬิกาทรายค่ะ เริ่มแรกเราตั้งใจนำเข้านิยายวายแปลจีนมาตั้งแต่เริ่มเปิดสำนักพิมพ์ค่ะ จนเมื่อปลายปีที่แล้วมีโปรเจกต์นิยายแปลชายหญิงมาเรื่องหนึ่งชื่อ “ลูกสาวตัวจริงไม่แคร์” อันนี้ก็เป็นนิยายแปลจีนชายหญิงเรื่องแรก แต่ตลอดเจ็ดปีที่ผ่านมาเราออกนิยายแปลจีนที่เป็นชายชายก็จะมีแนวจีนโบราณ แนวระบบ แนวปัจจุบัน แนวโอเมก้าที่ผู้ชายสามารถท้องได้ค่ะ

ตัวปอจริง ๆ เป็นนักอ่านตัวยงค่ะ(เล่าไปยิ้มไป) อ่านตั้งแต่เป็นนิยายแปลของเกศวดี มีความชอบอ่านนิยาย แต่อ่านแล้วมีเรื่องที่ชอบแต่ไม่มีใครเอามาแปลแล้วเราก็อยากอ่านก็เลยเป็นจุดเริ่มต้น โดยตั้งใจไว้ว่าถ้ามีโอกาสได้ทำจะทำแบบนี้ ๆ ในใจที่คิดลำดับขั้นตอนนะคะ ก็เลยลองดู พอเราทำสำนักพิมพ์นิยายวายจีนแปลที่เรานำเข้ามากระแสตอบรับดีมากค่ะ เปิดตัวเรื่องแรก ‘ประธานเฮงซวยนกของคุณบินไปแล้ว’ ของสำนักพิมพ์ที่เปิดตัวยอดขายดีมาก และก็เรื่อง “เกิดใหม่เป็นเน็ตไอดอล” ก็ตกใจที่นักอ่านให้การต้อนรับดีมากและเป็นเรื่องที่ปอชอบด้วย และนิยายแปลจีนที่ดังและมี NC ครบรส อีกเรื่องที่สร้างชื่อและดังจนถึงทุกวันนี้คือ”ซูเปอร์สตาร์ชิงบัลลังก์”  เปิดพรีเซลล์ขายเที่ยงคืนหมดก่อนเที่ยงวันค่ะ

กับกรณีที่นิยายแปลจีนถูกจำกัดให้บรรยายฉากเข้าพระนายแบบโคมหรือ cut ก็มีผลยอดขาย บางเรื่องเราก็อยากอ่านให้มีบ้างเพื่อให้ได้อรรถรส เนอะ แต่ด้วยข้อกฎหมายของจีนทำให้เกิดเป็นต้นฉบับสองฉบับคือ ฉบับ cut กับฉบับ uncut ซึ่งนักเขียนเขาจะส่งแบบ cut มาให้เรา เราก็พยายามดีลไปว่าขอ uncut โดยเราก็เสนอว่าถ้าต้องเพิ่มค่าต้นฉบับแบบ uncut เราก็ยินดีจ่ายเพิ่มค่ะ จากปกติที่จ่ายทีเดียว ส่วนเรื่องที่ปอขอให้มี uncut ก็เรื่อง ลุ่มหลงในกลิ่นไวน์, ได้ยินว่านายจะแต่งฉันเป็นภรรยา เราก็ดีลขอ uncut มาค่ะ กระแสตอบรับทั้งสองเรื่องก็ดีเพราะนักอ่านก็อยากอ่านฉบับเต็มค่ะ เราพยายามที่จะดีลให้ได้ต้นฉบับที่สมบูรณ์ที่สุดมาค่ะ ทางนักเขียนบางคนก็โอเคได้ แต่บางคนก็ไม่ได้ อย่างเรื่อง ระบบพลิกชะตาของตัวประกอบ เราได้ฉบับ cut มา ปอก็รู้สึกเสียดายค่ะ แต่จากที่ปอคลุกคลีกับนักอ่านแนว uncut จะเยอะกว่าค่ะ แต่ก็มีนักอ่านหลายท่านที่เข้าใจว่างานเขียนของนักเขียนคนนี้ nc สามบรรทัดจบนะ แต่ถ้าเรื่องไหนมันมีเขาก็อยากให้มี แต่เรื่องไหนที่ไม่มีพอเราแจ้งไปว่ามันเกิดจากอะไรนักอ่านก็เข้าใจนะคะ ตั้งแต่เจ็ดปีที่แล้วที่เริ่มนำนิยายแปลจีนเข้ามาเราต้องจ่ายค่าลิขสิทธิ์หกหลักต่อเรื่อง แต่พอเกิดเป็นต้นฉบับสองฉบับคือ ฉบับ cut กับฉบับ uncut เราต้องบวกประมาณห้าหมื่นถึงแสนสองค่ะ 1.ด้วยตัวอักษรที่เพิ่มขึ้น 2.ก็มีเรื่องของนักแปลในส่วนของเนื้อหา เหตุผลที่ปอดีลต้นฉบับ uncut เพราะเราชอบ เราก็อยากทำให้มันดีที่สุดด้วยค่ะ เราเริ่มมาจากการเป็นนักอ่านนิยายมาตลอดไม่ว่าจะเป็นนิยายชายหญิง อ่านตั้งแต่ บัวภัทรา บัวริน แล้ววันหนึ่งเราก็อยากมีโอกาสทำเองบ้างโดยเลือกจากพื้นฐานที่เราชอบ แต่สมัยนั้นฉบับ uncut ไม่ต้องเพิ่มราคามากเราได้ฉบับสมบูรณ์มาเลยค่ะ

สำหรับในงานมหกรรมหนังสือจริง ๆ เราก็คาดหวังกับงานหนังสือแต่พอดูเศรษฐกิจก็เข้าใจ แต่ปอก็ขอฝากสำนักพิมพ์นาฬิกาทรายด้วยเรามีหนังสือออกใหม่ อย่าง ราชาอสูร, ระบบพลิกชะตาของตัวประกอบ, ได้ยินว่านายจะแต่งฉันเป็นภรรยา ก็เดินทางมาถึงเล่มสุดท้ายแล้วนะคะ และก็ฝากนิยายแปลชายหญิงเรื่องแรกของสำนักพิมพ์เรื่อง “ลูกสาวตัวจริงไม่แคร์” และทางสำนักพิมพ์ก็มีจัดโปรโมชั่นลด 5 – 80 เปอร์เซ็นต์ นอกจากนี้เรามีของที่ระลึกจากสำนักพิมพ์น่ารัก ๆ ด้วยมาเลือกซื้อกันได้ที่บูธ M21 ค่ะ”